דו לשוני

דו לשוני או רב לשוני, פירושו שהאתר יוכל להיות מוצג ביותר בשפה אחת. ישנם שיטות רבות לעשות זאת ונפרט כאן הבדלים מסוימים ביניהם.

הפניה אוטומטית לפי שפת דפדפן

ניתן בחלק מהאפשרויות להגדיר שהמשתמש לפחות כשהוא נכנס לאתר יגיע לספה של הדפדפן שלו.

תרגום ידני או אוטומטי

חלק מהשירותים מציעים תרגום ידני, דהיינו שמתרגם אנושי יתרגם את האתר, וחלקם מציעים תרגום אוטומטי באמצעות מנועי תרגום כמו גוגל.

גם לגבי תרגום אוטומטי יש לעתים שהתרגום מתבצע בתוך מסד הנתונים של האתר, ויש לעתים שהתרגום יהיה לאחר כל עמוד שמבקר בו המשתמש.

תרגום מלא

כשאתם שוקלים באיזה תוסף להשתמש קחו בחשבון אם אתם מעוניינים תרגום מלא מה התוסף מציע לתרגם ומה לא, לדוגמה תרגום מוצרים, כותרות עמודים, כתובות הדפים.

שיטת התרגום

יש תוספים קלים לניהול ויש תוספים לא קלים כל כך. זה מרכיב נוסף בבחירת תוסף התרגום.

ידידותי למנועי חיפוש

כשאתם בוחרים תוסף בדקו מה מבין התוספים ידידותי למנועי חיפוש (כהמשך לנושא לעיל מה ניתן לתרגום)

סנכרון בין קבצי התרגום שבתוך האתר

מעלה טובה יש לתוספים המאפשרים סנכרון בין קבצי התרגום הפנימיים שיש באתר לבין התרגום שאמור להיות מוצג למשתמש. לדוגמה, תוסף ווקומרס שיש בתוך האתר הגדרה של עברית בקובץ תרגום  וכך הוא יוצג למשתמש בעברית לפי קובץ זה, ממש כמו שהיינו ממירים את האתר בהגדרות לעברית, אך יש תוספים שלא תומכים בכך, או שאולי דורשים תוסף השלמה.

תרגום עם שורטקוד

יש תוספים שמאפשרים גם תרגום עם קוד קצר שמציג באיזה שפה הטקסט יוצג, וכן יש תוסף שמאפשר על ידי ציון בתוך הוידג'טים של אלמנטור מה יוצג/ לא יוצג בכל שפה. כל הדברים הללו מקילים על חויית התרגום כשצריך.

אני משתמש בתוסף מסוים פרו שעונה בציון טוב על מירב הסוגיות המתמודדות בתחום ונזכרו בדף זה (אך הוא לא נקי מבאגים).

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

X

הוסף את שאלתך

האתר בבניה

הכניסה ליוצרים בלבד

כבר רשום?